CONFERENCIA DE MARÍA SEIS DEDOS

CONFERENCIA DE MARÍA SEIS DEDOS A premio Nacional de Tradución do 2014 viu a darnos unha charla sobre a súa longa traxectoria como traductora de textos literarios.


Primeiro, falounos dos seus comenzos como traductora de dobraxe. A súa tradución de Shin Chan foi un dos seus traballos máis coñecidos, pero traduzo innumerables series de animación infantil.


Logo, contornos a súa “odisea” coa tradución ao galego do Ulises de Joyce. Traballo que levou a cabo durante un período intensísimo de dez meses continuados con sesións de 10 horas diarias todos os días fins de semana incluidos.

Grazas a súa experiencia tivemos unha testemuña de primeira man sobre o apaixionante mundo da tradución.

No hay comentarios:

Publicar un comentario