CONFERENCIA DE MARÍA SEIS DEDOS
A premio Nacional de Tradución do 2014 viu a darnos unha charla sobre a súa longa traxectoria como traductora de textos literarios.
Primeiro, falounos dos seus comenzos como traductora de dobraxe. A súa tradución de Shin Chan foi un dos seus traballos máis coñecidos, pero traduzo innumerables series de animación infantil.
Logo, contornos a súa “odisea” coa tradución ao galego do Ulises de Joyce. Traballo que levou a cabo durante un período intensísimo de dez meses continuados con sesións de 10 horas diarias todos os días fins de semana incluidos.
Grazas a súa experiencia tivemos unha testemuña de primeira man sobre o apaixionante mundo da tradución.
No hay comentarios:
Publicar un comentario